Гостевая книга  ||  Метафорум   ||  Написать автору  ||  Die Metapher und Das Gestalt

Искусство метафоры

Искусство метафоры  |  Содержание   ||  Авторская  |  Чтения  |  Мнения  |  Разное  |  Ссылки  ||  Хвост ящерки

 

Метафорические чтения

Джордж Лакофф
Дональд Дэвидсон
Макс Блэк
Ортега-и-Гассет
Макс Вертгеймер
Супруги Лачинс
Сергей Эйзенштейн

Д.Лакофф,
М.Джонсон.
Метафоры, которыми мы живем

глава 1
глава 2
глава 3
глава 4
глава 5
глава 6

 

Примеры "обыденных" метафор из онлайнового сборника
Университета Беркли
:

Человек - аккумулятор

Я зарядился энергией

Она полна энергии

Утренняя зарядка

Страх - это холод

Холодная дрожь прошла по ней

Стынет в жилах кровь

Глава 3

МЕТАФОРИЧЕСКАЯ СИСТЕМНОСТЬ:
ОСВЕЩЕНИЕ И ЗАТЕМНЕНИЕ

Системность, благодаря которой мы можем осмысливать некоторые аспекты одного понятия в терминах другого понятия (например, спора в терминах сражения), по необходимости затемняет другие аспекты данного понятия. Позволяя нам сосредоточиться только на одном аспекте понятия (например, на «военном» аспекте спора), метафорическое понятие может мешать сосредоточиться на других аспектах этого понятия, несовместимых с соответствующей метафорой. Например, в пылу бурного спора, когда мы стремимся разбить нашего противника и защитить наши собственные позиции, мы можем упустить из виду, что в споре есть и сотрудничество. Можно считать, что ваш противник в споре затрачивает свое время, то есть ценную вещь, стремясь достичь взаимопонимания. Когда же мы поглощены исключительно «военным» аспектом спора, мы часто упускаем из виду аспекты сотрудничества.

Гораздо более тонкий пример того, как метафорическое понятие может затемнять тот или иной аспект нашего опыта, можно усмотреть в явлении, которое М. Редди назвал "conduit metaphor" - 'метафора передачи' ('метафора канала связи'). Редди указывает, что язык, который мы используем, когда говорим о самом языке, структурно упорядочивается в соответствии со следующей составной метафорой:

Идеи (или смыслы) суть предметы, языковые выражения – их вместилища, а коммуникация – это их отправление и получение.

Говорящий помещает идеи (предметы) в слова (вместилища) и отправляет их (через канал связи - conduit) слушающему, который извлекает обратно идеи/предметы из слов/вместилищ. Редди демонстрирует эту метафору на примерах многочисленных типов выражений такого рода в английском языке (более сотни типов), что покрывает, по его оценке, по меньшей мере 70 % общей совокупности выражений, которые мы применяем, когда говорим о языке. Приведем примеры:

Метафора передачи предмета (метафора канала связи):

It's hard to get an idea across to him – До него невозможно донести никакой мысли

I gave you that idea -- Я подал вам эту мысль

Your reasons came through to me – До меня дошли твои доводы

It's difficult to put my ideas into words -- Мне трудно переложить свои мысли в слова

When you have a good idea, try to capture it immediately in words -- Когда у вас появляется хорошая мысль, старайтесь сразу же облечь ее в слова

Try to pack more thought into fewer words -- Старайтесь вложить больше смысла в меньшее число слов

The meaning is right there in the words -- Смысл заключен как раз в этих словах

His words carry little meaning -- Его слова содержат мало смысла

The introduction has a great deal of thought content.--.Вступительная часть несет большую смысловую нагрузку

Your words seem hollow.--.Ваши слова кажутся пустыми

The idea is buried in terribly dense paragraphs.--.Мысль погребена в ворохе глупых слов

Читая подобные примеры, непросто увидеть в них метафорический смысл, даже заметить в них метафору. Такое осмысление языка настолько вошло в привычку, что подчас трудно себе представить, что оно может не соответствовать действительности. Однако если мы обратим внимание на следствия, вытекающие из метафоры передачи предмета, то увидим, что она маскирует некоторые аспекты коммуникативного процесса.

Прежде всего, из второго компонента метафоры передачи предметаязыковые выражения являются вместилищами для смыслов или идей - вытекает, что слова и фразы обладают смыслом сами по себе - вне зависимости от контекста или от говорящего. Из первого положения этой метафоры – идеи или смыслы суть предметы - вытекает, в частности, что идеи и значения выражений существуют независимо от людей и от контекстов употребления. По существу, аналогичное следствие вытекает и из второго положения - языковые выражения являются вместилищами для смыслов или идей. Эти метафоры оказываются приемлемыми для многих речевых ситуаций, а именно для тех, в которых контекстуальные различия не играют никакой роли, и все участники речевого акта понимают фразы одинаково. Упомянутые два следствия нашей метафоры иллюстрируются фразами типа:

The meaning is right there in the words -- Смысл заключен именно в словах

в соответствии с метафорой передачи предмета, это может быть сказано относительно любой фразы. Однако во многих случаях весьма существенную роль играет контекст речевого акта. Вот известный пример:

Please sit in the apple-juice seat -- Садитесь, пожалуйста, на яблочный сок

Взятая изолированно, эта фраза вообще лишена разумного содержания, поскольку выражение «яблочный сок» не является нормальным обозначением какого-либо предмета, на который можно сесть. Однако эта фраза приобретает полноценный смысл в том контексте, в котором она была произнесена. Гость, оставшийся на ночлег, утром спустился к завтраку. Накануне вечером стол был накрыт на четыре персоны: против трех мест стоял апельсиновый сок, а у одного - яблочный. Тогда было очевидно, к чему следует отнести выражение «яблочный сок» - это место, у которого, стоит стакан яблочного сока. И на следующее утро, когда уже не было на столе яблочного сока, было по-прежнему ясно, которое из мест за столом может быть обозначено как «яблочный сок».

Кроме тех фраз, которые не имеют смысла вне контекста речевого акта, представляют интерес случаи, когда одна и та же фраза имеет разное значение для разных людей. Рассмотрим пример:

We need new alternative sources of energy -- Мы нуждаемся в новых альтернативных источниках энергии

Эта фраза означает разное для президента нефтяной компании и для президента общества друзей земного шара. Смысл этой фразы заключен не только в ней самой: здесь для его уяснения существенно и то, кто говорит или кто слушает, и то, каковы социальные или политические статусы участников речевого акта. Метафора передачи предмета не охватывает те случаи, в которых необходимо привлечение контекста для выяснения того, имеет ли фраза смысл вообще, и если имеет, то каков этот смысл.

Приведенные примеры показывают, что рассмотренные метафорические понятия дают лишь частичное осмысление того, какова суть коммуникации, что такое спор, что такое время; при этом они затемняют (маскируют) некоторые аспекты этих понятий. Важно учитывать, что метафорическое упорядочивание реальности носит в этих случаях не всеобъемлющий, а лишь частичный характер. Если бы оно было всеобъемлющим, одно понятие было бы тождественно другому понятию, а не просто осмысливалось бы в его терминах. Например, время реально не тождественно деньгам. Если вы затрачиваете ваше время (If you spend your time), стремясь к достижению некоторой цели, но не достигаете этой цели, вы не можете вернуть ваше время назад. В реальном мире банков времени нет. Я могу уделить вам много времени (I can give you a lot of time), но вы не можете вернуть мне назад то же самое время, хотя можете вернуть мне то же самое количество времени (you can give me back the same amount of time). И так далее. Таким образом, метафорическое понятие не отражает и не может отражать все без исключения аспекты исходного понятия.

Однако метафорические понятия могут выйти за пределы обычного буквального способа мышления в область, называемую фигуральным, поэтическим, красочным или причудливым мышлением и языком. Так, если мысли суть объекты, то мы можем облачать их в причудливые одежды (dress them up in fancy clothes), жонглировать ими (juggle them), выстраивать их стройно и красиво в шеренги (line them up nice and neat) и т. п. Поэтому мы, говоря, что некоторое понятие упорядочивается метафорой, имеем в виду, что оно частично упорядочивается и может получить расширительное употребление не произвольным, но вполне определенным способом.

наверх