Гостевая книга  ||  Метафорум   ||  Написать автору  ||  Die Metapher und Das Gestalt

Искусство метафоры

Искусство метафоры  |  Содержание   ||  Авторская  |  Чтения  |  Мнения  |  Разное  |  Ссылки  ||  Хвост ящерки

 

Метафорические чтения

Джордж Лакофф
Дональд Дэвидсон
Макс Блэк
Ортега-и-Гассет
Макс Вертгеймер
Супруги Лачинс
Сергей Эйзенштейн

Д.Лакофф,
М.Джонсон.
Метафоры, которыми мы живем

глава 1
глава 2
глава 3
глава 4
глава 5
глава 6

 

Примеры "обыденных" метафор из онлайнового сборника
Университета Беркли
:

Внешние обстоятельства - это климат

В каждой жизни случаются пасмурные дни

На горизонте появились темные тучи

Экономический климат благоприятен

Желание - это голод, жажда

Он жаждал новой машины

Моя сладкая

Глава 4

ОРИЕНТАЦИОННЫЕ МЕТАФОРЫ

До сих пор мы рассматривали явления, которые можно назвать структурными метафорами, то есть те случаи, когда одно понятие структурно метафорически упорядочивается в терминах другого. Существует и другой тип метафорического понятия, когда нет структурного упорядочивания одного понятия в терминах другого, но есть организация целой системы, понятий по образцу некоторой другой системы. Такие случаи мы назовем ориентационными метафорами, так как большинство подобных понятий связано с пространственной ориентацией, с противопоставлениями типа «верх – низ», «внутри – снаружи», «перед - зад», «глубокий – мелкий», «центральный – периферийный». Подобные ориентационные противопоставления проистекают из того, что наше тело обладает определенными свойствами и функционирует определенным образом в окружающем нас физическом мире. Ориентационные метафоры придают понятию пространственную ориентацию; например:

Happy is up – Счастье превыше всего

Тот факт, что понятие «счастье» (успех, удача) ориентировано на верх (счастье превыше всего), демонстрируется такими выражениями, как:

I'm feeling up today – У меня приподнятое настроение

Подобные метафорические ориентации отнюдь не произвольны - они опираются на наш физический и культурный опыт. Хотя полярные противопоставления «верх – низ», «внутри – снаружи» и т. п. имеют физическую природу, основанные на них ориентационные метафоры могут варьировать от культуры к культуре. Например, в одних культурах будущее находится впереди нас, а в других - позади нас. Иллюстрируя наши положения, мы будем рассматривать пространственные метафоры типа «верх – низ», которые были тщательно изучены Уильямом Надем. В каждом случае мы будем хотя бы немного ссылаться на наш физический или культурный опыт. Эти ссылки весьма правдоподобны, но отнюдь не безусловны.

Happy is up, sad is down –
Счастье наверху, а грусть внизу

I'm feeling up -- Я в приподнятом настроении

That boosted my spirits – Я воспарил духом

My spirits rose -- У меня поднялось настроение

My spirits sank -- Я упал духом

He is in high spirits – У него высокий тонус

I'm depressed -- Я-подавлен

He's really low these days -- В последнее время он в упадочном настроении

I fell into a depression -- Я впал в уныние

Thinking about her always gives me a lift -- Мысли о ней всегда приводят меня в приподнятое настроение

Физическая основа: грусть и уныние гнетут человека, и он опускает голову, а положительные эмоции распрямляют его и заставляют поднять голову.

Conscious is up, unconscious is down –
Сознание наверху, бессознательное внизу

Get up

Wake up

I'm up already

Не rises early in the morning -- Он встает рано утром

Не fell asleep -- Он впал в спячку

Не dropped off to sleep -- Он погрузился в сон

Не is under hypnosis -- Он под гипнозом

Не sank into a coma -- Он впал в кому

Физическая основа: человек и большинство млекопитающих спят лежа, а просыпаясь, встают.

Health and life are up, sickness and death are down –
Здоровье и жизнь –вверху, болезнь и смерть – внизу

Lazarus rose from the dead -- Лазарь восстал из мертвых

Не is in top shape– Он в наивысшей форме

Не fell ill – Его свалила болезнь

Не dropped dead – Он пал замертво

Физическая основа: серьезная болезнь вынуждает человека лежать. Мертвый падает вниз.

Having control of force is up, being subject to control of force is down – Обладание властью или силой вверху, а подчинение власти или силе внизу

I have control over her -- Я имею над ней контроль

He's in a superior position -- Он занимает высшее положение

He's at the height of his power -- Он находится на вершине власти

He's in the high command – Он занимает высокий пост

He's in the upper echelon -- Он принадлежит к высшим эшелонам власти

His power rose -- Его сила растет

Не ranks above me in strength -- Он превосходит меня по силе

Не fell from power -- Его скинули

His power is on the decline -- Его влияние падает

He is my social inferior -- Он ниже меня по социальному статусу

Не is low man on the totem pole -- Он занимает низкое положение в тотемистической иерархии

Физическая основа: физические размеры обычно коррелируют с физической силой, а победитель в борьбе обычно занимает положение наверху.

More is up, less is down –
Больше чего-то вверху, меньше чего-то внизу

The number of books printed each year keeps going up -- Число издаваемых ежегодно книг неуклонно растет

His draft number is high -- Его доля высока

My income rose last year -- Мой доход возрос в прошлом году

The amount of artistic activity in this state has gone down in the past year -- В минувшем году объем художественной деятельности в этом штате снизился

The number of errors he made is incredibly low

His income fell last year -- Его доход упал в прошлом году

Физическая основа: если вы добавляете больше вещества или отдельных объектов в какой-либо объем или в кучу, уровень содержимого становится выше.

Foreseeable future events are up (and ahead) –
Ожидаемые будущие события вверху (и впереди)

All upcoming events are listed in the paper – О всех предстоящих событиях написано в газете

What's coming up this week? -- Что предвидится на этой неделе?

I'm afraid of what's up ahead of us – Я опасаюсь грядущих событий

What's up? – Что впереди?

Физическая основа: в нормальной ситуации наши глаза смотрят в том направлении, в котором мы обычно перемещаемся (то есть вперед). По мере того, как объект приближается к наблюдателю (или наблюдатель к объекту), этот объект как бы увеличивается в размере. Место наблюдения принимается как неподвижное, а верхняя часть объекта как бы движется наверх в поле зрения наблюдателя, наплывает на него.

High status is up, low status is down –
Высокий статус вверху, низкий внизу

Не has a lofty position -- Он занимает очень высокое положение

She'll rise to the top -- Она высоко взлетит

He's at the peak of his career -- Он на пике своей карьеры

He's climbing the ladder -- Он поднимается по служебной лестнице

He's at the bottom of the social hierarchy -- Он находится на самом дне

She fell in status – Она пала

Социальная и физическая основа: статус коррелирован с (социальным) господством, а (физическое) господство метафорически располагается сверху.

Good is up, bad is down –
Хорошее вверху, плохое внизу

Things are looking up – Дела идут в гору

We hit a peak last year, but it's been downhill ever since -- Мы достигли апогея в прошлом году, но с тех пор дела пошли вниз

Things are at an all-time low -- Дела находятся на небывало низком уровне

Не does high-quality work -- Он дает высококачественную продукцию

Физическая основа: счастье, здоровье, жизнь и господство - то есть все то, что характеризует благо для человека, метафорически располагается вверху.

Virtue is up, depravity is down –
добродетель вверху, порок внизу

Не is up-minded – У него высокие мысли

She has high standards -- У нее высокие критерии

She is upright -- Она прямолинейна

That was a low trick -- Это была низкая проделка

Don't be underhanded -- He опускайтесь до интригам

I wouldn't stoop to that -- Я не унижусь до этого

That would be beneath me -- Это было бы ниже моего достоинства

Не fell in the abyss of depravity -- Он впал в бездну порока

That was a low-down thing to do -- Это был низкий поступок

Физическая и социальная основа: хорошее вверху для любой личности (физическая основа); к этому присоединяется метафора, которую мы рассмотрим ниже, - общество есть личность (в том ее варианте, в котором человек не отождествляет себя с обществом). Быть добродетельным - значит поступать в соответствии с нравственными критериями, установленными обществом/лицом для поддержания его благополучия. Добродетель вверху потому, что добродетельные поступки скоррелированы с общественным благополучием, с точки зрения общества/лица. Поскольку социально мотивированные метафоры являются частью культуры, решающее значение здесь имеет точка зрения общества/лица.

Rational is up, emotional is down –
Рациональное вверху, эмоциональное внизу

The discussion fell to the emotional level but I raised it back up to the rational plane – Дискуссия скатилась было в эмоциональную сферу, но я восстановил ее рациональность

We put our jeelings aside and had a high-level intellectual discussion of the matter -- Мы отставили в сторону эмоции и затеяли высокоинтеллектуальное обсуждение вопроса

Не couldn't rise above his emotions -- Он не смог стать выше своих эмоций

Физическая и культурная основа: в нашей культуре люди считают, что они способны к контролю над животными, растениями и окружающей средой, именно эта уникальная способность ставит человека над животными и обеспечивает власть над ними. Метафора власть вверху, таким образом, составляет основу для метафоры человек вверху и, следовательно, для метафоры рациональное вверху.

Выводы. Разобранные примеры приводят нас к следующим выводам относительно эмпирических оснований, связности и системности метафорических понятий:

- Большинство наших фундаментальных понятий организуется в терминах одной или нескольких ориентационных метафор.

- Каждая пространственная метафора обладает внутренней системностью. Например, метафора happy is up – счастье вверху определяет некоторую связную систему, а вовсе не ряд разрозненных и случайных метафор. (Пример распада системы мы имели бы в том случае, если бы, скажем, фраза I'm feeling up значила 'Я чувствую себя счастливым', а фраза My spirits rose - 'Я становлюсь печальнее'.)

- Разнообразные ориентационные метафоры объемлет общая система, согласующая их между собой. Так, метафора хорошее вверху задает ориентацию верх для общего состояния благополучия, и эта ориентация согласована с частными случаями типа счастье вверху, здоровье вверху, живое вверху, власть вверху. Метафора высокий статус вверху согласована с метафорой власть вверху.

- Ориентационные метафоры коренятся в физическом и культурном опыте; они применяются отнюдь не случайно. Метафора может служить средством осмысления того или иного понятия только благодаря ее эмпирическому основанию. (Некоторые сложности, связанные с эмпирическим основанием метафор обсуждаются в следующем разделе.)

- В основе метафоры могут лежать разные физические и социальные явления. Как представляется, согласованность внутри общей системы отчасти объясняет выбор одного из них. Например, состояние счастья в физической сфере, как правило, коррелирует с улыбкой и общим состоянием экспансивности (открытости). В принципе это могло бы служить основанием для метафоры Happy is wide, sad is narrow – счастье - широта, печаль – теснота. И действительно, встречаются отдельные, выражения, отвечающие этой метафоре, - например, I'm feeling expansive – Моя радость бьет через край. Подобные выражения выделяют другой аспект состояния счастья, нежели выражения типа I'm feeling up – У меня приподнятое настроение. Однако в нашей культуре главной для соответствующего состояния является ассоциация счастья с верхом и можно привести обоснование того, почему мы говорим о «вершине счастья», а не о «ширине счастья». Метафора счастье вверху максимально согласована с метафорами хорошее вверху, здоровье вверху и т. п.

- В некоторых случаях ориентация в пространстве составляет столь существенную часть понятия, что нам трудно вообразить какую-либо другую метафору, которая могла бы упорядочить данное понятие. В нашем обществе таким понятием является «высокий статус». Другие случаи, типа «счастье», носят менее определенный характер. Независимо ли понятие счастья от метафоры счастье вверху или же вертикальная пространственная ориентация составляет неотъемлемую часть данного понятия? Мы полагаем, что в рамках данной концептуальной системы она составляет его часть. Метафора счастье вверху помещает счастье внутри согласованной метафорической системы, и часть содержания этого понятия вытекает из его роли в этой системе.

- Так называемые сугубо интеллектуальные понятия, например, понятия научных теорий, часто - а возможно, и всегда - основаны на метафорах, имеющих физическое и/или культурное основание. Прилагательное high в выражении high-energy particles 'частицы высоких анергий' основано на метафоре more is up – больше вверху. High в выражении high-level functions 'функции высшей нервной деятельности', используемом в физиологической психологии, основано на метафоре rational is up – рациональное вверху. Слово low в low-level phonology 'фонология низких уровней' (та фонология, которая ведает детальными фонетическими аспектами звуковых систем в естественных языках) основано на метафоре mundane reality is low – мирская реальность внизу (ср. выражение down-to-earth 'направленный вниз к земле, приземленный'). Интуитивная привлекательность научной теории связана с тем, насколько хорошо ее метафоры отражают наш опыт.

- Наш физический и культурный опыт дает множество оснований для ориентационных метафор. Выбор тех или иных метафор и выделение среди них главных могут варьировать от культуры к культуре.

- Задача разграничения физического и культурного оснований метафоры весьма сложна, поскольку выбор одного конкретного физического основания среди множества возможных должен согласовываться с общим культурным фоном.

Эмпирические основания метафор. Об эмпирических основаниях метафор нам известно немногое. Из-за недостатка знаний в этой области мы описывали каждую метафору отдельно от других и лишь затем привели некоторые спекулятивные соображения по поводу возможных эмпирических оснований метафор. Мы избрали такой порядок изложения исключительно вследствие недостатка наших знаний, но отнюдь не из принципа. В действительности же мы полагаем, что ни одна метафора не может восприниматься и даже не может быть адекватно представлена независимо от ее эмпирических оснований. Например, эмпирическое основание метафоры больше вверху весьма существенно отличается от эмпирического основания метафор счастье вверху или рациональное вверху. Хотя во всех этих метафорах фигурирует одно и то же понятие верх, области опыта, на которых основаны эти метафоры, существенно различны. Дело вовсе не в том, что имеется много разных понятий верх; правильнее сказать, что вертикальность входит в наш опыт многими разными способами и тем самым порождает множество различных метафор.

Неотделимость метафор от их эмпирических оснований можно было бы акцентировать посредством включения эмпирических оснований в сами представления метафор. Так, вместо формулировок типа больше вверху и рациональное вверху мы могли бы использовать более сложные отношения, в таком представлении подчеркивался бы тот факт, что две части каждой метафоры связаны только через соответствующее эмпирическое основание и что только с помощью данных эмпирических оснований метафора может выполнять свою функцию в понимании текстов.

Мы вынуждены отказаться от подобных представлений вследствие наших малых знаний об эмпирических основаниях метафор. Мы по-прежнему будем использовать слово is 'есть'* в формулировках метафор типа more is up – больше вверху, однако это слово в данном контексте следует рассматривать как своего рода стенографическое обозначение для некоторого множества эмпирических явлений, на которых основана соответствующая метафора и в терминах которых мы ее понимаем.

Роль эмпирического основания важна и при понимании функционирования тех метафор, которые не согласуются друг с другом вследствие того, что они основаны на разных типах опыта. Возьмем, например, метафору неопределенное вверху, определенное внизу и рассмотрим примеры:

That's up in the air -- Это носится в воздухе, и

The matter is settled -- Дело улажено

Эта метафора имеет в качестве эмпирического основания нечто вроде understanding is grasping – понимание это схватывание (улавливание), как в примере:

I couldn't grasp his explanation -- Я не мог уловить суть его объяснения

В сфере физических объектов, если вы можете схватить что-либо и удержать в руках, то вы можете тщательно рассмотреть этот предмет и достаточно хорошо освоить его. Схватывать руками и тщательно рассматривать легче те предметы, которые находятся на земле в фиксированном положении, чем те, которые плавают в воздухе (подобно листьям или клочкам бумаги). Тем самым метафора неопределенное вверху, определенное внизу согласуется с эмпирическим основанием понимание это схватывание.

Однако неопределенное вверху не согласуется с такими метафорами, как хорошее вверху и завершенное вверху (как во фразе I'm finishing up, сравните я сделал что-то, ориентация вниз, и я выполнил что-то, ориентация вверх). Естественно ожидать, что завершенное сочетается с определенным, а завершенное сочетается с неопределенным. Однако в свете вертикально ориентированных метафор данные соотношения не выполняются. Объяснение этому состоит в том, что метафоры неопределенное вверху и завершенное вверху имеют разные эмпирические основания.   

наверх